ジョン・ウェイン語録
※読み上げる時は全文だみ声で(爆)
※「違うだろ?この訳」って思ったらメールにてお願いします〜
| アカデミー賞受賞スピーチにて 「勇気ある追跡」の主人公 ルースター・コクバーン保安官
|
原文 Wow! Ladies and gentlemen, I'm no stranger to this podium. I've come up here and picked up these beautiful golden men before,but always for friends. One night I picked up two: one forAdmiral John Ford and one for our beloved Gary Cooper. I was very clever and witty that night--the envy of, even, Bob Hope. But tonight I don't feel very clever, very witty. I feel very grateful, very humble, and I owe thanks to many, many people. I want to thank the members of the Academy. To all you people who are watching on television, thank you for taking such warm interest in our glorious industry. Good night.! 意訳 ウォ!レディス アンド ジェントルマン! 私は、この受賞台を少しは知っていたつもりでした。 以前に黄金に輝くオスカー像を友の為に持って 運びにやってきたからです。(特別プレゼンテーターって事) ある夜私は2人を選んだ。 その一人は、ジョン・フォード監督、もう一人は我等が親愛なる ゲーリー・クーパー その夜私は機転が利いていたんだろう。 ボブ・ホープと同じ位羨望していたんだ。 でも今宵、私はその時みたいな機転は利かないよ。 私は謹んで多くのみんなに感謝の意を表す (感謝を感じている)(借りがある。)・・・・・・ そしてアカデミー協会にも礼を言いたい。 また、我々の映画産業に興味を持ってTVを観てくれている ファンの皆様にも礼を言いたい。 グッドナイト |
|
| 個人哲学。座右の銘 (Personal Philosophy)
|
When you come slam bang up against trouble, it never looks half as bad if you face up to it. 意訳 あなたがトラブルにぶつかった時、しかと直視すれば、その内 半分は悪い事に(トラブル)に映らないだろう。 ※「現実を直視せよ。さすれば道は開ける」とでも訳しときます。 I have tried to live my life so that my
family would love me |
|
1.政治に関して |
I think government is a necessary evil, like, say, motion-picture agents. 意訳 政府とは、映画の代弁者とでも云うべき必要悪である。 |
|
2.父親の助言 |
I've always followed my father's advice: he told me, first to always keep my word and, second, to never insult anybody unintentionally. If I insult you, you can be goddamn sure I intend to. And, third, he told me not to go around looking for trouble. 意訳 父の教えは、1.約束を守れ 2.無意識に他人を侮辱するな。 意識的に侮辱したらすぐに相手の態度に表れるから判るからね そして、3つ目は、軽はずみな事は、するな。だった。 ※(ask)look for trouble求めて苦悩を招く。軽はずみな事をする |
|
3.神
|
I've always had deep faith that there is a Supreme
Being, there has to be. To me that's just a normal thing to have that kind of faith. The fact that He's let me stick around a little longer, or She's let me stick around a little longer, certainly goes great with me --and I want to hang around as long as I'm healthy and not in anybody's way. 意訳 私は、常に至高の存在を信じている。 信仰をかじる事は、なんでも無いことだ。 実際、多少なりとも傍にいるもんだろう まわりに居てくれる事がとてもありがたいものだ。 私が健康である限り他のトコにいかないで身近に いて欲しいものだ。 |
|
ネィチャー |
I am a demonstrative man, a baby picker-upper, a hugger and a kisser--that's my nature. 意訳 私の感性として、赤ん坊を抱き上げ、抱きしめ、キスをする。 それは、私の自然な性質なのさ。 |
|
|
Sure I wave the American flag. Do you know a better flag to wave? Sure I love my country with all her faults. I'm not ashamed of that, never have been, never will be. I was proud when President Nixon ordered the mining of Haiphong Harbor, which we should have done long ago, because I think we're helping a brave little country defend herself against Communist invasion. That's what I tried to show in The Green Berets and I took plenty of abuse from the critics. 意訳 もちろん私は国旗をはためかせるさ。 その方がいいだろう? 確かに私は欠点をも含めて祖国を愛している。 これから先もそうだし恥じる事でもない。 ニクソン大統領のハイフォン湾爆撃命令はもっと早く 起こすべきだった。 何故なら弱小国家が自らの手で共産主義国家に対抗 できるように手を差し伸べる事になると考えられるからだ。 それが「グリーンベレー」の中で示そうとしたのだけれど 批評家からは、さんざんだった。 |
|
| 西部劇に関して On His Western Movies |
Every country in the world loved the folklore of the West--the music, the dress, the excitement, everything that was associated with the opening of a new territory. It took everybody out of their own little world. The cowboy lasted a hundred years, created more songs and prose and poetry than any other folk figure. The closest thing was the Japanese samurai. Now, I wonder who'll continue it. 意訳 世界中の国々は、西部系伝統美が好きなんだよ。 我々が開拓したニューフロンティアでの音楽にドレス それに刺激とかなんでもかんでも。 自分達の狭い世界から抜け出して、いろんなモノを もたらすんだ。 カウボーイは、この100年の間に他の伝統美よりも 多くの歌や散文詩を創作してきた。 日本で云うところの「サムライ」だな。 誰が継承していくんだろうね。 The West -
the very words go straight to that place of |
|
|
I can tell you why I love her. I have a lust for her dignity. I look at her wonderfully classic face, and I see hidden in it a sense of humor that I love. I think of wonderful, exciting, decent things when I look at her.... 意訳 なんで女房を愛してるかって・・・ 彼女の気品に惹かれるのさ。 彼女の古風な美しい顔立ちを見ているとそこに隠された ユーモアのセンスもわかるんだ。 彼女を見ているとワンダフルだし興奮するし上品さを感じるね。 (ウェインの3番目の妻ピラー・パレット) |
|
| 子供達について On His Children |
You know, I hear everybody talking about the
generation gap. Frankly, sometimes I don't know what they're talking about. Heck, by now I should know a little bit about it, if I'm ever going to. I have seven kids and eighteen grandkids and I don't seem to have any trouble talking to any of them. Never have had, and I don't intend to start now. 意訳 知っての通り、私は皆さんと世代が違う。 率直なところ、時々彼等が何を話しているんだかわからない。 ちっ、(と舌打ち)ま、そう思ったら少しは、知ろうとすべきだね。 子供は7人いて孫は18人いるけれど話すことに関しては少しも 面倒じゃない。誰であれだ。 だから(別に世代の違う者と話す事に)努力する必要もないだろ。 |
|
大きな期待外れ(分岐点) |
Ever since we moved to California, I loved the sea. More than anything else, I wanted to go to Annapolis and become an officer in the Navy. It was a terrible disappointment when I didn't make it. In a way, I guess I never really got over it... 意訳 カリフォルニアに越して以来海が好きなんだ。 何をおいても海軍(アナポリス海軍兵学校)に入隊したかったんだ。 叶わなかった時は失望したよ。。 まあ、だから今があるんだろうね。 |
|
| 名前について On His Name |
There've been a lot of stories about how I got to be
called Duke. One was that I played the part of a duke in a school play-- which I never did. Sometimes, they even said I was descended from royalty! It was all a lot of rubbish. Hell, the truth is that I was named after a dog! 意訳 「デューク」(ジョン・ウェインのニックネーム)って呼び名には、色々な 説があるらしいね。 その一つに私が学芸会で「公爵役」を演じたって説がある様だが 私はやっちゃいないさ。 時々、私が※王族の子孫だって事からって話もあるね。 くだらない話ばかりだろ。本当は、飼犬の名前から来ているんだよ。 俺のニックネームは。 ※ジョン・ウェインの父母はアイルランド系の開拓移民で貧乏人でした。 |
|
| 自分の死に関して About His Own Death |
God, how I hate solemn funerals. When I die, take me into a room and burn me. Then my family and a few good friends should get together, have a few good belts, and talk about the crazy old time we all had together. 意訳 厳粛な葬式なんてマッピラだよ。 私が死んだら数本のガンベルトと共に燃やしてくれればいい。 そして家族と親友が集まって元気だった良き日の思いでを 語り合ってくれればそれでいいさ。 |